Online παραγγελία… μετάφρασης και παράδοση

Γράφει η Μαργαρίτα Τζαγκαράκη
Ρούχα, παπούτσια, gadgets, είδη σπιτιού, δώρα, ψώνια από το σούπερ μάρκετ, γρήγορο φαγητό. Ένα είναι σίγουρο… Σήμερα παραγγέλνουμε online! Πόση καινοτομία μπορεί άραγε να χωρέσει ένα κλασικό πεδίο όπως αυτό των μεταφράσεων.
Ο Νίκος Σιτσάνης, είναι ο Διευθύνων Σύμβουλος και Ιδρυτής της Speakt. Πρόκειται για μία online πλατφόρμα επαγγελματικής μετάφρασης που προσφέρει μεταφραστικές υπηρεσίες σε περισσότερες από 35 γλώσσες και απευθύνεται σε όλους. Μέσα σε λίγα λεπτά με ένα κλικ μπορείς να παραγγείλεις μία μετάφραση, οποιουδήποτε κειμένου, σε οποιαδήποτε γλώσσα σε οποιοδήποτε μέρος του πλανήτη, εύκολα και γρήγορα, να μάθεις απευθείας το κόστος της και την ημερομηνία παράδοσης στο e-mail.
- Πώς προέκυψε η ιδέα του online μεταφραστικού γραφείου;
«Έχω τελειώσει μηχανικός πληροφορικής, δεν έχω άμεση σχέση με την μετάφραση. Το 2008 βρέθηκε μία ανάγκη για μεταφράσεις σε μία εταιρεία που δούλευα στην Ιταλία και μες το μυαλό μου βρέθηκε ένα κενό που υπήρχε στην αγορά, όχι απαραίτητα ότι δεν υπήρχε σαν υπηρεσία, απλά καινοτόμος είναι ο τρόπος που γίνεται η παραγγελία. Ουσιαστικά, πρόκειται για μία παραδοσιακή υπηρεσία απλά εμείς δίνουμε τη δυνατότητα να γίνεται πιο εύκολα και άμεσα. Σκεφτήκαμε να κάνουμε μία εφαρμογή που να μπορεί ο άλλος να κάνει copy paste, να ανεβάσει ένα αρχείο, να γίνεται άμεση online κοστολόγηση επί τόπου και να κάνει την παραγγελία του. Κάνουμε κάτι ολοκληρωμένο που να μπορεί κάποιος από το πρώτο κλικ μέχρι το τελευταίο να πάρει αυτό που θέλει. Πριν 9 χρόνια έγινε η σύλληψη της ιδέας, όχι με την μορφή που είναι τώρα, ξεκίνησε στην Ελλάδα με το translation24.gr, ένα brand name πιο ελληνικό. Το 2015 σκεφτήκαμε το speakt.com».
-  Πώς λειτουργεί;
«Καταρχήν δεν μπορούν να γίνουν όλες οι παραγγελίες αυτόματα. Υπάρχουν και έγγραφα ας πούμε σκαναρισμένα που δεν μπορεί αμέσως να τα αναγνωρίσει το σύστημα να μετρήσει τις λέξεις και να βγάλει το κόστος. Οπότε λειτουργούμε και με την μέθοδο του "στείλτε μας e-mail να σας στείλουμε προσφορά".
Ο άνθρωπος είναι το πιο βασικό στοιχείο στην υπηρεσία αυτή. Τι κάνουμε λοιπόν  όταν γίνεται μία παραγγελία… Έχουμε από πίσω συνδεδεμένους χιλιάδες μεταφραστές που είναι σε θέση ανά πάσα ώρα και στιγμή να κάνουν accept (δεκτή) μία εισερχόμενη παραγγελία. Με το που έρθει η παραγγελία το σύστημα ελέγχει τα χαρακτηριστικά: Για παράδειγμα, το κείμενο είναι word, είναι από ελληνικά στα αγγλικά, είναι τουριστικού περιεχομένου και ταιριάζει με τους μεταφραστές που είναι για το ζεύγος "ελληνικά - αγγλικά" σε κείμενα τουριστικού περιεχομένου. Η εργασία πηγαίνει σε αυτούς, εκείνος που είναι διαθέσιμος κάνει "αποδοχή" και ξεκινάει την μετάφραση. Ο πελάτης - χρήστης ενημερώνεται για το ποιος έχει αναλάβει την μετάφραση αλλά και για το πότε θα παραδοθεί η μετάφραση στο e-mail του. Επίσης ο πελάτης μπορεί να είναι σε επαφή και να μιλάει με τον μεταφραστή σε real time».
- Το κόστος;
«Το κόστος βγαίνει άμεσα σύμφωνα με τον αριθμό των λέξεων. Κάθε γλώσσα έχει άλλη κοστολόγηση, αραβικά και κινέζικα είναι πιο ακριβά για παράδειγμα. Οι Βούλγαροι είναι πιο φτηνοί μεταφραστές, οι Σουηδοί είναι πανάκριβοι.
Ανάλογα με το ζεύγος που θα επιλέξεις θα πάρεις και το ανάλογο κόστος. Για ένα κλασικό ζεύγος στην Ελλάδα το "αγγλικά-ελληνικά" για 1.000 λέξεις, περίπου 5 σελίδες word, το κόστος είναι γύρω στα 62 ευρώ. Η πληρωμή γίνεται με πιστωτική, με paypal και με κατάθεση σε λογαριασμό
Share on Google Plus

About OMAΔΑ UNWIRED

    Blogger Comment
    Facebook Comment